2012年04月07日

アビリエというサイトを使い始めてみようと思う。

NHKのニュースを見ていたら、

サイト名は公開されていなかったけど、

「アビリエ」というサービスが紹介されていて、

面白そうだったので、使い始めてみることにした。





自分の能力や情報を売買できるサイトだそうで、

私はもちろん英語力を活かそうと思い

「ビジネス英語メール作成」というチケットを販売することにして、

いま登録して審査中でございます。





これで忙しくなって、

ボロ儲けできたらいいけど、

なかなかどうなんでしょうか。

とりあえず1件1000円で設定してみた。
posted by 番組 at 23:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年02月11日

スティーブ・ジョブズ名言:Flashについて

スティーブ・ジョブズがappleのウェブサイトに掲載した

iPhoneやiPadにFlashを搭載しない理由文です。






ジョブズ氏の個人的な怨念が関係しているというような噂もありますが、

一応Flashを搭載しない大きな理由は技術的なもののようです。

"Symantec recently highlighted Flash for having one of the worst security records in 2009. We also know first hand that Flash is the number one reason Macs crash. We have been working with Adobe to fix these problems, but they have persisted for several years now."

(シマンテック社は最近Flashがもっともセキュリティ上よくないソフトウェアだと発表した。我々はそもそもMacのコンピューターが故障する大きな原因はFlashだと知っていた。私たちはAdobe社に取りあって、解決を試みているが、一向に改善されない。)







昔だったら、五分五分だったかもしれませんが、

iPhoneとiPadがこれだけ売れている今だったら

adobe社も動いているんでしょうね。

■関連サイト

スティーブ・ジョブズ名言
posted by 番組 at 16:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月25日

村上式シンプル英語勉強法―使える英語を、本気で身につける

村上式シンプル英語勉強法―使える英語を、本気で身につける
村上 憲郎
ダイヤモンド社
売り上げランキング: 2475


Googleの日本支社の社長さん(元やったっけ?)が

書いた英語本を読みました。







英語でしゃべらナイトで、流暢にしゃべられているのを見ていて、

さぞ外資系のキャリアでバリバリなんだろうと思っていたら、

外資系は合っていたけど、

英語の勉強をまともに始めたのは31歳の時と言うことで、

それを聞いて驚きました。(だって上手ですもん。)







まずはリーディングを勧めていて、絶対に日本語に訳しながら読まず、

英語は英語のまま読んでいくことを心がけましょうと提唱します。

そしてビギナーの方向けに、「スペンサーシリーズ」という探偵ものの小説を

洋書のまま読むのがいいとおっしゃっていました。







あとはリスリングは筋トレと一緒なので、

自分が聞きやすいものを聞くのではなく、

ちょっと背伸びして、若干自分のレベルより高いものを

聞くことを薦めておられました。










他にもいろいろと英語のためになる教材が紹介されていて、

英語学習者の私には参考になりました。
posted by 番組 at 13:59| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年11月27日

スティーブ・ジョブズ名言特集

スティーブジョブズほどインスピレーショナルな英語の言葉を

残した人は今の時代にはいないのではないでしょうか。






いま年末年始に伝記を読もうと計画していますが、

英語原文のものを買うか、日本語版を買うか迷っています。

それでは名言を紹介します。






Japan's very interesting. Some people think it copies things. I don't think that anymore. I think what they do is reinvent things. They will get something that's already been invented and study it until they thoroughly understand it. In some cases, they understand it better than the original inventor.

(日本はとても面白い。彼らはコピーばかりしているという考え方もあるが、私はそうは思わない。彼らがしているのは、"再開発"しているのだ。彼らは既に開発されたものを研究して、理解する。そして時には開発した者より理解し尽くすのだ。)



スティーブ・ジョブズが日本について語った貴重な言葉です。

日本はInnovatorではないけれど、

新しい技術を取り入れて、それを進化させるのが得意だと称賛している言葉です。




ただ最近はその地位ですら韓国・台湾・中国に奪われている気がします。






Design is not just what it looks like and feels like. Design is how it works.

(デザインとは見た目や感覚だけの話ではない。どう機能するかということだ。)



日本の携帯がどこまでも革新的な携帯電話を作れなかったのは、

中身を作る人と、デザインを作る人が全く別だったからだと思います。






ジョブズは、デザインとは機能と一体だと理解していたから、

機能を前提に、iPhoneやiPodのデザインを作り上げることができた。






プロダクトデザイン部門と技術職・開発職が別に分かれていて、

それを協力させる強力なリーダーもいない、

日本の会社にはできなかったわけです。

■関連サイト

スティーブジョブズ名言
posted by 番組 at 12:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月21日

英語メール オーダー締め切りの連絡

続いて、オーダーの締め切りが近づいているのに、

オーダーを流してこないお客さんに対する催促のメールです。


Hi,

hope all is well! I just wanted to follow up on your Fall orders as I haven’t seen it come through yet. We urgently need it, so we can launch production. Please let me know if you have any questions or need anything clarified. Many thanks.

Best,


(こんにちは

お元気でしょうか。私は秋のコレクションのオーダーをまだいただいていないので、ご連絡しました。私たちは生産を開始するためにすぐに必要です。もし質問や不明点ございましたら教えてください。ありがとうございます。)


最後のBestは

best regardsの略で、結構使われますね。
posted by 番組 at 01:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

英語版退職の挨拶メール

調子に乗って、退職の際の挨拶の英語メールも紹介したいと思います。

Dear All,

I wanted to let you know that Friday November 19th will be my last day at COMPANY. I have enjoyed working with all of you over the past 6 months. I will be moving to California in the upcoming week, and while I am sad to leave, I am excited about my next adventure.

If you have any questions please don’t hesitate to reach out to Catherine.

Please keep in touch. My personal email address is @gmail.com.

I hope our paths will cross again in the near future!!

Best regards,


(みなさん
11月19日をもって、私は退職することになりましたことを報告したいと思います。この6ヶ月間一緒に働けて楽しかったです。私は翌週にカリフォルニアに引っ越します。去るのは悲しいですが、同時に新たな冒険にワクワクしています。

もし何か疑問点ございましたら、Catherineまでご連絡下さい。

引き続き連絡を取りたいです。私の個人的なメールアドレスは@gmail.comです。

近い将来またお会いできることを祈っています。)


ほとんど同じ内容ですが、こんな書き方もできます。

Hello Everyone,

I am writing to inform you that this Friday, December 19th, will be my last day with COMPANY. While I am very excited to move into the next chapter of my career, it is with sadness that I leave such a great company that has been like a home to me. I want to take this opportunity to express my profound thanks to each and every one of you for your support. I have really enjoyed working with all of you and I sincerely hope that our paths will cross again!


(みなさん、こんにちは。私は12月19日(金)をもちまして、会社を退職することになりました。次のキャリアに進むことを嬉しく思っていますが、私にとって我が家のようだったこのすばらしい会社を去るのは悲しいです。この機会をお借りして、全ての人にサポートをいただいたことを感謝したいです。私はこの会社でみなさんと一緒に働きとても楽しかったです。またお会いできることを誠実に願っています。)

"hope our paths will cross again"

直訳すると「私たちの道がもう一度交差することを願う。」ということですが、

前の人も使っていたので、よく使われる定型文なのでしょうね。
posted by 番組 at 00:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

英語版地震のお見舞いメール

今回の東日本大震災(東北地方太平洋沖大震災)を通じて、

外国の取引先から、たくさんのお見舞いメールを英語で受け取りました。







こういった文章を書く必要があるときがきっと必ず来ると思うので、

メモしておきます。



Please accept our sincerest wishes for a speedy recovery of your country. I hope you, your co-workers, friends and family are all doing well after the tragic events in Japan.

あなたたちの国の早い復興を、真摯に願っています。
またあなたや、あなたの同僚、友達、家族が、日本で起きた悲しい出来事の後も、
お元気でいらっしゃることを願っています。





tragidy(悲劇)、disaster(災害)、catastrophe(破滅)などは

こういう文章でよく出てくる英単語だと思います。







次のメールに行きましょう。

親しい会社の社長からはこんなメールが来ました。

I heard the terrible news today about the big earthquake in Japan. I hope your family, friends, and everyone at COMPANY NAME is safe. What a terrible situation.

今日、日本の大地震についての悲しいニュースを聞きました。
あなたの家族や、友達、貴社の全員が無事でいることを祈っています。
なんと悲しいことなんでしょう。





本当にあたたかい言葉を世界中の取引先からもらい、

感謝の気持ちでいっぱいでした。

日本人として、この海外からもらった暖かい気持ちを

被災者の方々にどうにしかして伝えたいと思います。
posted by 番組 at 00:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月28日

京大入試のカンニングのYahoo!知恵袋の回答はGoogle翻訳から出ていたみたいだ。

今ニュースをわかせている

京大入試で問題がYahoo!ニュースで投稿された件だが、

どうも英作文の回答がめちゃくちゃだなと思っていたのだが、

いろいろと調べたら、

Google翻訳を使っていただけ、ということがわかった。







世紀のカンニングの結末は

Google翻訳の精度の低さを露呈しただけとなった。
posted by 番組 at 00:03| Comment(1) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月27日

私が英語に訳すなら-京大英作文入試問題

楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば、 悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し、海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。いかなる場合でも重要なのは、冷静に状況を判断し、当該地域についての知識や情報、さらに外国語運用能力を駆使しながら、目の前の問題を解決しようとする態度である

あまり自信ないけど、

destination_kly_everさんよりは良い回答が書けると思うので、

挑戦してみます。

(まあ各予備校が回答出してるはずなので、きれいな英語を見たい方はそちらを参考にしたらいいかと思いますが。)



There are always some troubles in a foreign travel, which is supposed to be fun.
For example, the flight is sometimes delayed due to bad weather or natural disaster, and sometimes you have to extend the stay.
The important thing is that you will try to solve the problem by judging the situation in a right way while making full use of knowledge and information about the area and your forign language ability.

こんな感じでどうでしょう?






「冷静に状況を判断」って意外に難しい。

一応、"judging the situation in a right way"としてみましたが、

ちょっと不自然かな。。。






あとdestination_kly_everさんの回答を否定しながらも、

"while making full use of"は使わせてもらった(笑)
posted by 番組 at 22:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

この下手くそな英訳はないでしょ-京大入試の前代未聞のカンニング事件について

京都大学の前期試験で前代未聞のカンニング事件が起きた。

携帯でYahoo!の知恵袋に、試験中に問題を書きこみ、

回答をもらっていた輩がいたという。







数学は知らないけど、

この英作文の英語について。

めちゃくちゃすぎるでしょ。

どこの翻訳サイトで訳させたら、

こんな英語が出てくるのか。。。

朝日新聞の一面に出ていたので、

読んでびびった。








aicezukiさんの質問。

次の文を英訳してください。

楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば、 悪天候や自然災害によって飛行機が欠航し、海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいことではない。いかなる場合でも重要なのは、冷静に状況を判断し、当該地域についての知識や情報、さらに外国語運用能力を駆使しながら、目の前の問題を解決しようとする態度である。

destination_kly_everさんの回答

Problems should be fun to travel abroad is inseparable. For example, a canceled flight, weather and natural disasters that have extended stay abroad is not so uncommon. In any case important to calm the situation, knowledge and information about the area, while making full use of foreign language proficiency in addition, is the attitude of trying to solve the problem before him.


最初の"Problems should be fun to travel abroad is inseparable."なんて、

どれが主語でどれが動詞か、わからんし。。。

"inseparabale"って単語なんて、

使っている人聞いたことないし。





"目の前の問題"の訳が"the problem before him"って、

めちゃくちゃすぎるでしょ。







この英語をそのまま使ってたら、

aicezukiさんは正真正銘のあほやと思う。
posted by 番組 at 21:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月06日

「ひきこもり留学」で英語の先生になった 菊池 健彦さん

イングリッシュ・モンスターの最強英語術
菊池 健彦
集英社
売り上げランキング: 4


上の本を書いた菊池 健彦さんが、

朝日新聞で紹介されていた。






なんでも34歳で、営業のノルマが達成できず会社を辞めてから

7年間引きこもって、英語をマスターされたんだとか。

TOEICは24回満点を取っているらしい。

すでに満点なのに、何のためにTOEICを何回も受けるのか疑問ですが、

「満点24回」でも立派な肩書きになるのが面白いですよね。







一度読んでみようと思う。
posted by 番組 at 21:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年01月16日

シャネル名言 - 黒と白について

Women think of all colors except the absence of color. I have said that black has it all. White too. Their beauty is absolute. It is the perfect harmony.

(女の人は色目のない色のことばかり考える。私は黒には全てがあると言ってきた。白にも。その美しさは絶対である。完璧な調和を持っている。)


いま山田登世子さんのシャネルについての本を読んでいます。






色彩の鮮やかな色が重宝されていた時代で、

それを否定して、

黒と白をファッションに提案したシャネル。






リトルブラックドレスが有名ですよね。
posted by 番組 at 10:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年01月03日

あけましておめでとうございます。

あけましておめでとうございます。

今年も、柏原君の5区の走りはすごかった。










あとやっぱり日本では福袋の力ってすごいですね。

どこでも並んでいますもんね。

ファッション業界からすれば、在庫はけるし、

お客さんは喜ぶし、正月からこの経済効果を考えると、

売り手よし、買い手よし、世間よしの三方よしの

理念が実現されていますね。

□応援サイト

インポートブランドに関するブログ
posted by 番組 at 11:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年12月14日

ビジネス英語メール2 - 出荷可能の旨を伝えるメール

今度は私が作ったメールじゃなくて、

アメリカ人の作った英語メールを紹介します。

とてもきれいです。





Hello ○○

How are you? I am writing to let you know that we have your (商品名・ブランド名) order ready to ship. I have attached below a copy of your proforma invoice, which includes all of our relevant banking information. Please be sure to send us a copy of the wire once it has been initiated.

Best,


こんにちは。
お元気にされていますか?
(商品名・ブランド名)のオーダー分が
出荷可能になったことをご連絡させていただきます。
Invoiceのコピー(スキャン)を添付しておりますので、
ご確認下さい。
またそこには支払いのための銀行の明細も書かれています。
送金が終わり次第、アプリケーションのコピーをいただきたく思います。

よろしくお願いします。





ready to be shippedとかready to shipとかは、

「出荷可能」の意味を表す言葉として、

よく使えるビジネス英語だと思います。





wireとかwire transferは、

銀行で行う海外送金のことを表します。






商品代の支払いとしては、wire tranferや、Letter of Credit(信用状取引)

あとはCredit card(クレジットカード)が貿易においてよく使われますね。
posted by 番組 at 20:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ビジネス英語メール - 納期確認

普段私が仕事で作っている実際のメールを引用して、

英語のメールを紹介・解説していきたい。




まずは納期確認のメール。




Dear ○○

Kindly let me know about the delivery schedule for (商品名・オーダー番号),
waiting for your reply,

best regards,

○○様

商品名・オーダー番号のデリバリーの時期について教えてください。
返事をお待ちしております。






まあかなりシンプルですが、

実際仕事で使う英語ってこんなものですよね?
posted by 番組 at 20:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月17日

あなたも通訳ガイドです 英語で案内する京都 / 柴山 かつの

あなたも通訳ガイドです 英語で案内する京都
柴山 かつの
ジャパンタイムズ
売り上げランキング: 115644
おすすめ度の平均: 4.5
5 役に立つ本です
5 とても丁寧に作り込まれた本です
5 神戸シバくん
2 英語がぎこちない
5 外国からのお客さんをもてなすにはもってこい!


仕事で、外国人を英語で京都を案内する機会が3年で2回ほどあったわけだが、

なかなか京都のことも知らないし、そんな案内するボキャブラリーもないし、

ということで、ただついていくだけという感じだったわけで、

それを何とか少しでも、「へえ〜」と思ってもらえるようになるように、

と思って、上の本を読んだ。








まあそんな単語使わないでしょ、というような言葉がいっぱい出てくるのだが、

いろいろと京都のことを知れて、こう表現するのかということも勉強になって、

良い本だった。







この本で紹介されている

金閣寺、清水寺、伏見稲荷神社、二条城とかは行ったことあるけど、

三十三間堂は行ったことがないので、今年中に絶対行こうと思う。








僕の老後の夢は、

京都でタクシードライバーをして、英語ガイド付きの付加価値を与えられる

タクシードライバーになることだったりする。
posted by 番組 at 22:43| Comment(2) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月11日

英語の勉強法

さて、ここ最近、こんなご質問を良くいただくようになりました。

「目標はいろいろあるのですが、まずから手をつければいいのでしょう?」

「具体的な勉強法のアドバイスをください。」







みなさんはどうでしょうか?

同じようなお悩みをお持ちですか?

もしそうだとしたら、今日の記事は見逃さないでください。

なぜなら、こういったご質問をされる人がよくはまる絶対に落ちてはいけない落とし穴があるからです。

ここにはまってしまうと、効率よく学習できる人より、かなり遠回りをしてしまいます。

みなさんにそんな遠回りはして欲しくありません。

具体的な学習法を求める人がはまってしまう落とし穴とは…








一度、みなさんご自身で考えてみてください。

数十秒でかまいません。








遠回りしてしまう人がはまる落とし穴、それは、目的・目標がないことです。

実は、英語を話せるようになるには、どんな方法で学ぶかはあまり大事ではありません。

それよりもっと気にかけなければいけないことがあります。

それが、目的・目標の設定です。

私はこれまで経験から、目的・目標の設定ができていないと、ほぼ100%、英語の習得は無理だと確信しています。

これは自分自身が30年以上、英語に苦しんできた経験と、500名以上の英語に苦しむ人と接してきた経験から、自信を持って申し上げることができます。

参考サイト:TOEFL
posted by 番組 at 17:49| Comment(0) | TrackBack(3) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月13日

カタカナ英語

そういえばずっと前の朝日新聞に面白い記事が載っていた。

カタカナ英語(和製英語)は、

日本人の変な英語や、発音の悪い英語を助長する悪いものとしてとらえられてきたけれど

カタカナ英語を逆手にとってペラペラになればいいんじゃないか

という記事だ。

東大の准教授池谷裕二さんの意見である。








animalは「エネモウ」、hospitalは「ハスペロウ」と

カタカナ読みすれば、かなりネイティブの発音に近いものになるのだそうである。

「そんなあほな…」と思って試しに読んでみたら

たしかにカタカナやのにかなりナチュラルだった。








面白かったので紹介してみた。

詳しくは、池谷裕二さんのサイト

http://gaya.jp/english/katakana.htm

にて紹介されている。
posted by 番組 at 13:35| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月02日

仕事復帰

今日から、バイト先に仕事復帰した。

バイトといっても、内定先でバイトしているので、ほとんど仕事のようなもの。

ある意味、今日は僕の社会人スタートの日だった。







まあ、去年の8月くらいはよく働いて、かなりしんどかった印象があったので

正直、この日をかなりびびって待っていたが、

初日の感想としては、意外と楽しいし、そんなにしんどくもないじゃん、という感じだった。








去年の8月くらいは、精神的に、その後に控える留学でいっぱいいっぱいで、

その分しんどく感じていたんじゃないかと思ったりする。








でも自分の時間がないのは確かなので

電車の時間とかを有効活用していきたいと真剣に思う。

英語の勉強とか読書にうちこみたい。
posted by 番組 at 00:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月30日

アイ・アム・レジェンド

今日は箕面のカルフール(の109シネマズ)まで

友達と映画「アイ・アム・レジェンド」を見に行ってきた。








どーなんでしょー。

まあよくあるブロックバスターって感じやったような気がする。

一緒に行った友達は大の犬好きなので、泣いたらしいけど(笑)

(まあたしかに犬はかわいかったね。)








というか、血清の開発に成功してたけど、

ウィル・スミスが死んだ後、あれを5億人のゾンビみたいなやつに一人一人撃っていくのだろうか?

それって不可能じゃないのか?と友人と話したり。

そう考えると、He is not legend.(?)なんじゃないか、とか。









一緒に行った友達は、アメリカと日本のハーフの友達だったわけだが、

映画中に出てきたボブ・マーリーの曲を知っているなど

やっぱりすごかった。

映画中に出てくるボブ・マーリーのアルバムは"Legend"というものなんだそうな。
posted by 番組 at 22:09| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする