2016年09月10日

映画ズートピアから学んだ英語

評判の良かったディズニー映画「ズートピア」が

レンタルで借りられるようになっていたので、借りてみました。

一応、久々にちゃんと英語に触れようと思い、

英語音声、英語字幕で見ました。








とても面白かったです。

ディズニーでこういったあらすじ考える人って、

本当にすごいですよね。







映画を見ていて学んだ英語を紹介します。

Meter Maid

この言葉、初めて聞いたんですけど、

Meter maidって駐車違反を取り締まる婦人警官のことだそうです。

このMeter maidが嫌で、ジュディ―は冒険へ出ることになるので、

ある意味この映画のキーワードですね。








Sloth


ナマケモノは英語でSlothというんですね。

にけつで千原ジュニアも言っていましたが、

この映画で1番笑える箇所を作っているのがSloth/ナマケモノです。










Go savage


savageは「野蛮な」という意味の形容詞ですね。

Go savageは「野蛮化する」という意味です。

これもこの映画を英語で理解するうえでキーワードです。

このsavageの意味をわからずして、ズートピアの映画の主旨を理解するのは不可能かと思います。

映画ズートピア、面白かったのでまた続編が出ることを期待したいです。




■応援サイト

シャキーラが歌うズートピアの主題歌Try Everythingの歌詞和訳はこちらから
posted by 番組 at 16:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月03日

迎え酒は英語で何と言う!?

先ほどの二日酔いの記事を書くときに調べたら、

「迎え酒」のことを"Hair of the dog"ということを知りました。







犬に噛まれてケガをしたら、その犬の毛を食べたら回復するという迷信があるそうで、

迎え酒もそういったニュアンスということからこの表現があるそうです。

面白いな〜
posted by 番組 at 11:42| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

二日酔いを治す食べ物を英語で読んでみる

ネットサーフィンしていたら、

海外のニュースサイトに二日酔いを治す食べ物というのが紹介されていて、

日本との違いや共通するところもあって面白く読みました。




Eggs

This breakfast staple is a brunch all-star for a reason. Eggs are chock full of hardworking amino acids like cysteine and taurine. Taurine boosts liver function and may help prevent liver disease. Cysteine breaks down acetaldehyde, the yucky headache-causing chemical that’s left over when the liver breaks down ethanol.


この朝食メニューはある理由によりブランチのオールスターです。卵にはシステインやタウリンなどのよく働くアミノ酸が多く含まれています。タウリンは肝臓の働きを高め、肝臓病を予防します。システインはエタノールを分解した後に残る頭痛を引き起こす化学物であるアセトアロデヒドを分解します。




卵って、絶対日本人が二日酔いのときに食べない食べ物なので意外でした。

システインって成分もあまり聞かないですね〜





Miso Soup

Sushi is the last thing most people want to eat with a hangover, but there’s no reason to eschew all Japanese food. Miso soup is a great morning-after remedy−the broth rehydrates and restocks sodium levels while the fermented miso can help aid digestion.



味噌汁

寿司は二日酔いの時にもっとも食べたくないものでしょうが、全ての日本食を避ける必要はありません。味噌汁は偉大な翌朝の治療法です。そのスープは体に水分を戻し、体内のナトリウムのレベルを復活させ、また発酵された味噌は消化を助けます。





来ましたね!

味噌汁が世界に認められました!

日本人にとっても、二日酔いの際に味噌汁飲むのは定番ですよね。

というか寿司は二日酔いのときでも食べやすい方に入るんですけど!

まさか寿司がさりげなくディスられているとは。



■参考サイト

大阪・新町のぼっかけやさんの蕎麦で二日酔いから回復
posted by 番組 at 11:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月11日

イカは英語で何と言う?英語訳つき 寿司ガイドブック

英語訳付き寿司ガイドブック-THE SUSHI MENU BOOK
池田書店編集部
池田書店
売り上げランキング: 261,370



いろいろと英語を勉強していても、

いざ外国人のお客さんを仕事の接待で和食やお寿司屋さんに連れていっても、

英語で食事について説明するのはなかなか難しいです。






まず根本的にボキャブラリーが、

受験英語やビジネス英語とは違います。

ある意味、ビジネスにはとても大事なボキャブラリーなのですが。











なので、日本で海外からのお客さんを接待(食事)することがある方には

この本はとてもおすすめです。








詳しくは本書に譲るとして、

代表的なネタを紹介します。











マグロ=Tuna

ツナは日本人も親しみある言葉ですが、いざマグロって英語で何て言うんだっけとなったら詰まる人も多いんじゃないでしょうか。











ハマチ、ブリ=Yellowtail

体の黄色い帯状の部分が名前の由来となっているようです。









アジ=Japanese horse mackerel

なぜhorseなのか誰か知っていたら教えてください。



サバ=Japanese mackerel











イクラ=Salmon roe

Roeは株主資本利益率を表す言葉でもありますが、

ここでは魚卵の意味ですね。










ウニ=Sea urchin

Urchinはイタズラ小僧という意味です。

海のイタズラ小僧、

見た目からそう連想させたんでしょうね。










イカ=Squid

アワビ(鮑)=Abalone

ハマグリ=Hard clam










以上です。

(もっと知りたい方は本書をご覧ください。)







お寿司屋さんを経営していて、

お寿司の英語メニューを作りたい方にも是非おすすめしたい本です。
posted by 番組 at 15:52| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年06月21日

ロサンゼルスおすすめレストラン紹介の英語

ロサンゼルス在住のアメリカ人の友人に、

L.A.のおすすめレストランを聞いたら、

以下のような返答が帰ってきました。







るるぶや地球の歩き方では紹介されていない、

リアルな良いレストランだと思うので、

紹介文章(青字)もそのままで掲載したいと思います。




-Republique-
http://republiquela.com/
624 South La Brea Avenue
Los Angeles,CA 90036
310.362.6115
Very good mix of American/ French food. Good scene and good for a big group of people
【訳】アメリカンとフレンチの素晴らしい融合。良い景色で、大きいグループにも良い。





-Church Key-
http://www.thechurchkeyla.com/
8730 SUNSET BLVD.
WEST HOLLYWOOD,
CA 90069
(424) 249-3700
Large restaurant with a really good mix of different foods, great for sharing.
【訳】様々な食事を本当に素晴らしくミックスした、大きなレストラン。シェアするにも良い。




- E.P and L.P.-
http://eplosangeles.com/
603 N LA CIENEGA BOULEVARD
CROSS-STREET: MELROSE AVE
WEST HOLLYWOOD
310 855 9955
Brand new Asian Fusion Restaurant with great views of the city.
【訳】真新しいアジアンのフュージョンレストラン。街の素晴らしい眺め。




-INK-
http://mvink.com/
8360 melrose ave.
los angeles,
323.651.5866
Focus on seafood, very delicious restaurant
【訳】シーフードにフォーカスした、本当に美味しいレストラン




-Chi Spacca-
http://chispacca.com/
6610 Melrose Avenue
Los Angeles, CA 90038
Tel: 323 297 1133
American/ Italian fusion comfort food.
【訳】アメリカンとイタリアンの心地よいフュージョン料理。




-Toca Madera-
http://www.tocamadera.com/
8450 West 3rd Street, Los Angeles, CA 90048
323.852.9400
New Mexican Fusion Restaurant... have not been here but is getting great reviews.
【訳】新しいメキシカンのフュージョンレストラン。ここは行ったことないけど、素晴らしいレビューを獲得してる。




-Petty Cash-
http://pettycashtaqueria.com/
7360 Beverly Blvd., Los Angeles, CA 90036
(323) 933-5300
Great Mexican food and prices are not to expensive. Always a good crowd here.
【訳】素晴らしいメキシカン料理。値段も高すぎない。いつも満席。




-Gracias Madre-
http://graciasmadreweho.com/
8905 Melrose Avenue, West Hollywood, CA 90069
(323) 978-2170
Really good Mexican food with vegetarian options. Very good reviews for this restaurant.
【訳】本当に良いメキシカンフード。ベジタリアンのオプションつき。とても良いレビュー。





-Butchers & Barbers-
http://www.butchersandbarbers.com/
6531 Hollywood Blvd
Los Angeles, CA 90028
(323) 461-1464
Brand new American restaurant with great cocktails and sharing plates.
【訳】真新しいアメリカンレストラン。素晴らしいカクテルとシェアできる料理。





-Birch-
http://birchlosangeles.com/
1634 N CAHUENGA BLVD
LOS ANGELES, CA 90028
323.960.3369
Brand new restaurant with focus on American Seafood.
【訳】アメリカンのシーフードにフォーカスした真新しいレストラン





いかがでしたでしょうか?

L.A.に旅行に行く機会がある方にご参考になれば幸いです。
posted by 番組 at 15:44| Comment(0) | TrackBack(0) | メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年05月06日

君は英語でケンカができるか?/平松 庚三

君は英語でケンカができるか?~プロ経営者が教えるガッツとカタカナ英語の仕事術~
平松 庚三
クロスメディア・パブリッシング(インプレス)
売り上げランキング: 24,436


平松さんと言えば、ライブドア事件の時に

堀江社長から、社長のバトンを引き継いだ方という印象しかなかったですが、

意外にもグローバルな仕事をされていることを

この本で知り、驚きました。






そして本の中には「なべつね」こと渡邊恒雄さんと付き合いがあったことや、

ソニーで働いていたころは盛田昭夫さんの部下として働いていたことなどのエピソードが出てきて

面白く読めました。






ただ、この本はどうなんでしょう。

英語学習の方法論の本としても違いますし、

英語の表現を学ぶ本としても違いますし、

読者のターゲットがどこなんだろう、と不思議に思いました。






英語ができるサラリーマンが

新幹線の移動のときにさらっと読む本、という感じでしょうか。

それにしては値段も高い。。。
posted by 番組 at 15:38| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年03月19日

ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2015年 04月号



CD・別冊付録付 ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2015年 04月号


上記の雑誌を買って、

CDを聞いて、リスニングのトレーニングをしました。






Googleの元CEOエリック・シュミットさんのインタビューは聞き取れるけど、

ジョン・レノンが言っていることはほとんど聞き取れなかった。

そして、あとでテキスト見たら、

こんな簡単なこと言ってたのか、とショックも受けた。






なんでしょう。やっぱりイギリス英語が苦手だからなんだろうか。

■参考サイト

ジョン・レノン名言集
posted by 番組 at 21:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年02月01日

英語は右脳で学べ/苫米地 英人




苫米地さん、たくさん本を書かれていることは前から知っていましたが、

うさんくさくて、本を手に取ったことなく、

ただトピックが英語で興味があるものだったこともあり、手に取り読んでみました。






一応、私は帰国子女ではない身としては、英語がある程度できる方だと思うのですが、

この本に書いてあることはまともだと思います。





右脳なのか何なのかはおいておくとして、

英語をちゃんと使えるようになるには、日本語から翻訳していては駄目で、

英語で考えて、英語でアウトプットできるようになる必要があり、

そういった英語脳にするために、

いろんな方法が提案されています。





すすめられていた方法の一つが、海外ドラマを見るということで、

ドラマは映画より会話が多く、

かつ興味を持つように作られているので継続しやすい、といったことが書かれていて、

海外ドラマ「フレンズ」を見て、飛躍的に英語力をアップさせた私としては、

とても共感するところがありました。





ただ毎日2時間海外ドラマを見るのは、

普通の社会人にはできないだろうと思いましたが。

(対象は大学生なのでしょうか?)





またリスニングにおいても、リーディングにおいても、

オーディオブックを薦められていて、

是非チャレンジしたいと思いました。

以上。





英語学習者には、

あんな長髪のうさんくさい、肩書きが無駄に多い人は嫌いだわと思って敬遠することなく、

是非、参考にすることを勧めます。
posted by 番組 at 17:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月17日

八百長は英語で何と言う!?アギーレ監督をとりあげたニュースからの英語

アジアカップ盛り上がっていますね〜

そんな盛り上がりに影がつくのはアギーレ監督の八百長疑惑。

英語ニュースでも、いろいろと取り上げられています。


aguirre.jpg


JAPAN TIMESの見出しは、

Japan manager Aguirre protests innocence over match-fixing allegations.

日本代表監督であるアギーレは、八百長の申し立てに対して自分の無罪を主張した。






八百長は英語でmatch-fixingというんですね。







アジアカップ優勝でなければ解任させられそうなアギーレ監督ではありますが、

何はともあれ日本代表には頑張ってほしいものです!
posted by 番組 at 17:35| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年10月30日

Taylor Swiftのニューアルバム「1989」が発売!

この秋の私の大きな楽しみだった、

Taylor Swiftのニューアルバムが発売されました。







いち洋楽ファンとして、

そしてゴシップ好きとして、

楽しみにしていた"Bad Blood"を聞きました。






なんといってもこの曲は、Taylor Swiftがある嫌いな歌手について書いたとインタビューで答えて、

話題になっていた曲です。

そしてメディアではKaty Perryについて書かれている噂されていました。






ついにそのBad Bloodが発表されましたので、

歌詞と和訳はこちらのサイトでご覧ください。






私はTaylor Swiftの大ファンですが、

これがもしKaty Perryについて書かれているとしたら、

Taylorに対して、自業自得だから大人しくしときなさい、と思います。






話すと長いですが、Taylor SwiftはかつてJohn Mayerというギタリストと付き合っていました。

そして2人が別れた後、John MayerはKaty Perryと付き合いました。(この2人も最終的には別れました。)






Taylor SwiftはアルバムSpeak Nowの中の曲"Dear John"で元彼のJohn Mayerについて、ボロカスに書きました。

("Dear John"はJohn Mayerについての曲とTaylorが言ったわけではないですが、

でもJohnって入っている時点で全員そう思いますよね。笑)

そしてJohn Mayerはイメージガタ落ちで、

Taylor Swiftファンから嫌がらせも受けたと言います。






John Mayerも反論しましたが、やはり影響力はTaylor Swiftの勝ち。

そのDear Johnが発表されたころに付き合っていたのが、Katy Perryなのです。

自分の彼をボロカスに書いて、メディアに憶測させるようなやり方をとるTaylor Swiftのことを

Katy Perryが悪く思ったことは容易に想像つきます。







そうゆう経緯で、かつてはライブで共演したりしていた2人も仲が悪くなったのです。(と推測されるわけです。)







こんな敵をたくさん作っていく危ないやり方を続けるTaylor Swift。

あまり牙をいろんな人に向けたらいつか痛い目にあいまっせ、と思って、

Taylorファンの私は心配しております。
posted by 番組 at 09:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。